Kome je do morala u politici, neka ide u NSPM

Pravda ne spit, ona dremlet

Komentari (6) COMMENTS_ARE_CLOSED
1 petak, 29 maj 2009 16:49
Vasilije Kleftakis
Smatram da nema nikakve svrhe u srpskom delu sajta davati (neprevedene ) tekstove na stranim jezicima. Ako je to prevod sa srpskog jezika i usto još loš, onda još gore. Ipak, dobro je da sam ovo pogledao, jer .... : ne ulazeći u sadržaj teksta , želim da Vam obratim pažnju na grubu, nedopustivu grešku u prevodu teksta srpske himne, grešku koja mora de se što pre ispravi. Radi se o srpskoj reči „pravda“, koja je na ruski prevedena sa „pravda“, a to je totalno pogrešno! Na ruskom jeziku „pravda“ znači „istina“ – i samo to! Ispravan prevod srpske reči „pravda“ na ruski jezik glasi „ spravedlivostь“ .
Navodim Vaš tekst: „ …vzыvaющego v svoёm gosudarstvennom gimne k Bogu pravdы.[2] Serbы … “ i : “2] pervый kuplet gimna Serbii: `Bože pravdы, Tы, Spasavšiй... ”
Ne znam da li je ruski tekst autorov original, ili gruba greška prevodioca na ruski jezik. Ruski čitaoc čita (i razume) tekst : „ ... Bogu pravdы...“ („Bože pravdы ) kao: „Bogu istine“ („Bože istine“). Pravilan prevod na ruski jezik je: „.... Bože spravedlivosti“ – ili, zavisno od konteksta: „Spravedlivый Bože“. Ovako napisano kao u ovom članku je potpuno (nadam se, nenamerno) izvitoperavanje značenja reči srpske himne.
Preporuke:
0
0
2 petak, 29 maj 2009 19:32
NSPM web
@ Vasilije Kleftakis
Smatram da nema nikakve svrhe u srpskom delu sajta davati (neprevedene ) tekstove na stranim jezicima. Ako je to prevod sa srpskog jezika i usto još loš, onda još gore.

Ovo je prevod teksta na ruski našeg autora Nikole Tanasića "Brze tužbe Druge Srbije" (http://www.nspm.rs/politicki-zivot/brze-tuzbe-druge-srbije.html).
Izvinjavamo se što nismo dali podatke o prevodu, sada se na kraju teksta nalazi link na kojem se nalaze (i) podaci o prevodiocu.

Ne znam da li je ruski tekst autorov original, ili gruba greška prevodioca na ruski jezik. Ruski čitaoc čita (i razume) tekst : „ ... Bogu pravdы...“ („Bože pravdы ) kao: „Bogu istine“ („Bože istine“). Pravilan prevod na ruski jezik je: „.... Bože spravedlivosti“

Ovo o čemu govorite zapravo je prevodilačka primedba, u originalnom (našem) tekstu toga nema.

Hvala što ste ukazali na ove nejasnoće.

pozdrav od
(super)moderatora
Preporuke:
0
0
3 subota, 30 maj 2009 12:43
Nikola Tanasić
Poštovanom g. Kleftakisu,

Iako je prevod mog teksta, objavljenog 9. maja pod naslovom "Brze tužbe druge Srbije" u rubrici Politički život sajta NSPM urađen samoinicijativno od strane prevodilaca sajta inoforum.ru, zbog neprilike koju ste izazvali našem moderatoru, prinuđen sam da izađem u odbranu navedenog teksta.

U pravu ste kada kažete da je prevod teksta jako loš. Sam se bavim prevođenjem i znam koliko je u pitanju zahtevan zadatak, te koliko se autor mnogo oštećuje lošim prevodom. Navedeni prevod je oštetio moj tekst na više meesta, ali se prevodilac na više mesta i potrudio da, koliko mu vreme i znanje dopušta, što vernije prenese moje reči.

Tekst je neko preveo na ruski, smatrajući da čitaoci koji znaju ruski mogu profitirati čitajući ga. Na tome sam mu lično veoma zahvalan. Mislim da bih taj tekst lično mogao bolje prevesti, ali budući da se tog posla nisam sam latio, nemam prava kritikovati prevodioca, koji je mi je time učinio uslugu, omogućivši da neko na ruskojezičnom području pročita nešto što sam ja imao da kažem.

Smatram stoga da je i Vaša opaska neprimerena. Ruski tekst nije namenjen čitaocima Srbima, nego upravo onima koji znaju isključivo ruski jezik. Oni, g. Kleftakis, po pravilu ruski jezik znaju bolje i od Vas, i od mene, pa više nego dobro uočavaju greške koje smo zajedno uočili.

Ako im greške ne smetaju, pročitaće tekst zbog njegove sadržine - ako im smeta, u najmanju ruku, ostaviće komentar, poput Vas. I to nije nikakav problem. Stojim, međutim, da je traljav prevod bolji od nikakvog prevoda - dokle god ne izvitoperuje smisao rečenog. Moja je procena bila da tekst, ako i oskrnavljen i osakaćen, nije izvitoperen.

Tu, međutim, dolazimo do Vaše opaske o prepevu srpske himne...
Preporuke:
0
0
4 subota, 30 maj 2009 13:00
Nikola Tanasić
Bojim se da se, međutim, ne mogu složiti sa Vašim protestom protiv prepeva srpske himne. Taj prepev je, nažalost, jedino što u navedenom tekstu ispunjava visoki prevodilački nivo. Pokušavao sam da vidim ko je prevodilac, ali nisam uspeo naći. Ako potražite, videćete da taj prepev figuriše kao zvaničan na ruskom internetu (imate ga u celini, na primer, na ruskoj Vikipediji).

Vaša opaska protiv ruske sintagme "Bože pravdы", bojim se, ne stoji. Ruska reč "pravda" zaista prvenstveno i u svakodnevnoj upotrebi znači "istina", ali u književnom kontekstu i te kako znači i srpsko "pravda".

Primera radi, slavni citat Sv. Aleksandra Nevskog "ne v sile Bog, a v pravde", prevodimo kao "Bog nije u sili, nego u pravdi". Rusi za logički smisao pojma istine imaju i sami reč "istina", dok reč "spravedlivostь" odgovara pre svega našoj reči "pravednost", a obe su izvedene iz slovenskog pojma pravde, koji označava i "pravdu" i "istinu" istovremeno, i kao takav je založen i u srpsku Himnu, baš kao u geslo Sv. Aleksandra.

Najzad, da ne biste verovali meni na reč, navodim Vam citat iz najuglednije rusko-ruskog rečnika Vladimira Ivanoviča Dalja:
Pravda ž. istina na dele, istina vo obraze, vo blage; pravosudie, spravedlivostь.
Celi članak možete pogledati na adresi:

http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/331826

Tu ćete videti još mnogo primera upotrebe reči "pravda" u istom smislu kao i u srpskoj himni.

Što se ostalog tiče, mislim da je prepev srpske himne izuzetno lep i sa uspehom prenosi srpski epski patos u okvire stroge metrike ruskog jezika. Naravno, u pitanju je stvar ukusa i književnih afiniteta.

Toliko od mene - ne zamerite na opsežnom odgovoru; jednostavno, napravili ste priličnu zabunu našem moderatoru koji, nažalost, ne govori ruski.

U nadi da će naši budući tekstovi na ruskom zadovoljiti Vaše standarde,
srdačno Vas pozdravlja,

Nikola Tanasić
Preporuke:
0
0
5 subota, 30 maj 2009 17:59
wruzka
Gospodine Vasilije!
Jel znate Vi tako dobro ruski kao što znam ja? aJa sam prevodilac tog teksta. Prevodim tekstove već dugi niz godina. Inače onaj prevod himne Srbije je dodao čovek koji je lektorisao tekst. Zatošto pre toga što tekst izađe na inoforum.ru on prođe detalno lektorisanje. Tako da nemojte zamerati i govoriti kako će Rusi razumeti srpsku himnu jer taj prevod je preuzet iz ruskog interneta. A ja neću da prevodim srpsku himnu, kao ne bih ne prevodila molitve.
Hvala i autoru što me je tako "lepo" pohvalio za prevod. Možda ako lično može i bolje onda nek prevede.
Preporuke:
0
0
6 subota, 30 maj 2009 20:02
Nikola Tanasić
Izvinjavam se prevoditeljki na teškim rečima! Lično sam veoma pedantan i svojeglav kada je prevođenje u pitanju i zaista mi mnogo šta u njenom prevodu nije bilo po volji, ali to ne znači da sam tim hteo da je uvredim!

Istakao sam, međutim, još ranije, da smatram da nemam prava da se žalim, jer je u pitanju dobrovoljni rad koji meni služi samo na korist. Veoma sam zahvalan i Inoforumu i prevoditeljki što su se tog nezahvalnog posla prihvatili.

Inače, njena opaska stoji i ja je uvažavam - rekao sam gore da je sama činjenica da je tekst preveden, u skladu sa, siguran sam, njenim najboljim naporima, svakako vrednija od bilo kakvog hipotetičkog prevoda koji bih sam načinio, da sam se toga prihvatio.

Molio bih je, stoga, da me ne shvati pogrešno i da mi ne zameri teške reči. Zaista, prevod nije toliko loš koliko mi se na prvi pogled učinilo, pri čemu je naše uredništvo za izdvojeni citat odabralo baš deo koji je najnejasniji u prevodu...

Lično sam zadovoljan i srećan činjenicom da me neko prevodi na ruski, i zahvaljujem se prevodiocima i urednicima Inoforuma na ovakvoj pažnji!

Svako dobro i - ne zamerite!
Preporuke:
0
0

Anketa

Da li će, po vašem mišljenju, „Zajednica srpskih opština“ na KiM biti formirana do kraja 2023. godine?
 

Republika Srpska: Stanje i perspektive

Baner
Baner
Baner
Baner
Baner
Baner